Congratz wird auch oft einfach mit "cg" abgekürzt
Evtl. auch hier dann mit dem Vermerk auf "gratz" "grats" etc.
Hier könnte man auf "loot" verweisen, und vice versa.
Da ich mit Entweicklern / Indietitel wenig am Hut habe, sagt mir das gar nichts...
Hier wäre ein Hinweis, was das, ich habe bei google verschiedene Schreibweisen gefunden (eastasiasoft, East Asiasoft (limited)), ist, mMn nicht verkehrt.
Da du bei "EXP" und "XP" auf den "EP"-Eintrag verweist, kann (sollte?) man das evtl. auch bei "EP" ergänzen.
Bei F ist eine Leerzeile zuviel, zwischen "fraggen" und "free-to-play"...
Durch die Schriftfarbe und den Hintergrund ist die erste Zeile (für mich) nicht sichtbar.
Außerdem wolltest du sicherlich "ab der" und nicht "aber der" sagen
Zudem würde ich bestätigen, dass die erste Zeile nicht korrekt ist. Falls das deine Intention mit der Farbdarstellung war, habe ich fast nichts gesagt
Gleiches (Schriftfarbe) auch bei "Hybrid(e)".
Auch hier kenne ich die Beschreibung nicht für den Begriff. Es gibt vermutlich Fälle, wo dies im Zusammenhang mit einem Softcap steht, dennoch würde ich es bei der wörtlichen "Übersetzung" belassen, also ein char der zwei Klassen kombiniert und dadurch ein Hybrid ist.
Wird auch häufig mit "lvl" abgekürzt.
Analog bei "leveln" = "lvln"
Wie bei "EAS" fehlt mir hier absolut der Bezug
Für mich wäre "LRG" = Lifted Research Group, ein Modelabel.
wird
Ist kleinlich, ich weiss, aber vielleicht könnte man in einem Satz sagen, was das bedeutet.
Gleiches für "MOBA".
Auch wenn ich die Übersetzung kenne, habe ich keine genaue Vorstellung davon, was eine Schlachtarena ist - also was da passiert.
(Leider ernst gemeint )
Tatsächlich ist es vermutlich sogar eher aus dem deutschen Raum: n-acht
Meine Erfahrung mit Kommunikation im Online-Bereich mit englischen Kollegen liegt schon Jahrhunderte zurück, weshalb ich gar nicht sagen könnte, ob diese das tatsächlich so verstehen würden...
(Ich schätze fast, dass die (englischen) es eher als "nade", also den nächsten Punkt (Granate) lesen würden - kontextabhängig)
Hier lasse ich mich aber gerne belehren
Neu:
"ownd" von "owned" - auf deutsch sowas wie "übernommen" oder "bezwungen"/"besiegt" in Richtung "erniedrigt"
Im Kontext wird dies häufig herablassend geäußert, wenn man zB jemanden gekilled hat.
idR sagt man das zu jemandem, der sich vorher als "guter Spieler" aufgeplustert hat und dann trotzdem besiegt wurde - am besten durch die eigene "Dummheit" oder eines klar unterlegenen Gegners. Man drückt demjenigen dadurch sozusagen den "noob-Stempel" auf.
Abwandlung dazu "pwnd"
Ist vermutlich ursprünglich durch einen Tippfehler entstanden und gleichzusetzen mit, bzw. etwas stärker / überspitzter als "ownd".
Man möchte das Opfer also noch etwas stärker verspotten, indem man es absichtlich falsch schreibt.
"op" [oh-pi] für overpowered / über-stark / zu stark
(1) Hiermit wird ausgedrückt, dass etwas zu stark gegenüber dem Rest ist. Dies kann sowohl für den Spieler selbst, als auch den (KI-)Gegner verwendet werden.
Beispielsweise ein Auto, welches 50km/h schneller ist, als alle anderen. Eine Waffe, die doppelt so viel Schaden austeilt wie der Rest. Ein Charakter der quasi "unsterblich" aufgrund seiner Skills ist. etc pp
(2) In englisch-sprachigen Foren wird "op" auch sehr häufig für "original post" genutzt, wenn man sich auf den Ausganspost beziehen möchte.
Ein anderer Ausdruck wäre auch "imba" [im-bah] für imbalanced / unausgeglichen / nicht ausbalanciert
Ist mMn nur ein anderer Ausdruck für die selben Situationen, kann aber auch auf ein ganzes Spiel ausgedehnt werden, wenn es etwa für die eine (Mensch) oder andere Seite (KI / Gegner(team)) zu starke Vor-/Nachteile gibt und dadurch ein deutliches Ungleichgewicht entsteht.
Ist das jetzt auch ein Firmenname oder soll das wirklich eine Exklusivität eines Spiels beschreiben?
Farbe der ersten Zeile.
Würde auch hier sagen, dass dies nicht korrekt ist. Ein "cap" ist für mich eine obere Begrenzung und nicht eine (mindest) Voraussetzung.
Ich schätze ein weiterer Entwickler?
Neu - lediglich ein Vorschlag, da es vermutlich in ingame-chats nicht wirklich zur Sprache kommen wird:
"VR" [wi-ar] für virtual reality / virtuelle Realität.
Seit einigen Jahren gibt es für die PS4 und PS5 (Spiele-)Titel, welche nur mit zusätzlicher Peripherie (Kamera, Motion-Controller(n), VR-Brille) gespielt werden können. Hierbei gibt es sowohl Titel, wobei es optional ist, VR zu nutzen, aber auch welche, wo es ausschließlich nur mit funktioniert.
Diese sind mit dem Hinweis "VR" versehen und entweder als "optional" oder "required" (zwingend erforderlich) gekennzeichnet.
PS: Bitte nur als persönliche Note von mir sehen, da es mich selbstverständlich nicht stört.
Ich weiss nicht, ob die Abkürzungen für bestimmte Entwickler(-Firmen) hier wirklich irgendwem helfen?