Jump to content
- Werbung nur für Gäste -

IGNORIERT

Spam-Thread™ - Runde zwei


Recommended Posts

- Werbung nur für Gäste -

Beide Filme müssen sich ja irgendwie an die Handlung der Bücher halten, wenngleich wie überall beide eben auch drastische Abweichungen davon machen. Während bei HDR die ganze Geschichte um Aragorn und Arwen viel zu umfangreich erläutert wird (in den Büchern sind das lediglich 4 Seiten ganz am Ende), gehört beim Hobbit eigentlich die Geschichte um Legolas nicht in die Filme. Beides war aber trotzdem in Ordnung weil es ja eigentlich nie Filme gibt die zu 100% die Bücher spiegeln. Womit ich beim Hobbit aber nie klar gekommen bin ist Bilbo. Klar die Handlung ist etwa 60 Jahre vor HDR, Bilbo jünger aber ich kann weder mit dem Darsteller, mit der Art wie Bilbo gespielt wird noch mit der Stimme klarkommen. Bilbo aus HDR ist für mich der pefekte Bilbo eben, der junge Bilbo aus dem Hobbit allenfalls zweitklassig. 

Wer Fan ist, dem kann ich übrigens das Buch "Middle Earth, from Script to Screen" empfehlen. Tolle Hintergrundinfos zu beiden Filmen mit Szenen vom Set etc...lohnt sich voll und ganz. 

Bearbeitet von Meribald
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich hab von HDR die ganz alten grünen Bücher, dass sind 3 Bücher, eben 1 Buch je Teil. Die waren damals als ich die gekauft habe schlechter zu bekommen und teurer als ein neues. Aber damals gab es eben überall nur die neue Übersetzung der Bücher die schlechter ist als die alte. Heute ist es egal, ob das dicke rote oder ein anderes, solange es die alte Übersetzung ist macht man nix verkehrt. Den Hobbit (ist ja ohnehin nur ein Buch) habe ich in 2 Versionen hier, eine davon mit tollen Illustrationen von John Howe, der hat es einfach drauf. Man merkt eben auch das der Hobbit ein erheblich jüngeres Publikum anspricht als HDR, eigentlich fast schon als "Kinderbuch" bezeichnet werden kann. 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Meist findet sich in den Büchern ein Hinweis auf den Übersetzer. Die alte sich am original orientierende Übersetzung ist die von M. Carroux. Die neue viel zu moderne Version ist die von Krege. Ich hab zu der Version vom roten Buch von damals jetzt nix gefunden aber die aktuellen Druckversion des roten Buches ist die alte Übersetzung, soweit ich weiß war das auch immer so bei allen anderen Druckversionen des roten Buches. 

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

- Werbung nur für Gäste -

- Werbung nur für Gäste -

Erstelle eine Antwort

Du kannst jetzt einen Beitrag verfassen und dich im Anschluss registrieren. Wenn du bereits einen Account hast, dann melde dich bitte an.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Only 75 emoji are allowed.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Deine Inhalte, die du zuvor verfasst hast, wurden wiederhergestellt..   Inhalte wieder entfernen

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Neu erstellen...