Jump to content
- Werbung nur für Gäste -

IGNORIERT

Übersetzung von CLANNAD (Deutsch)


Hypertoxic

Recommended Posts

Tag 1 ist komplett übersetzt. Tag 1 auch als Doc-Datei im Anhang zu finden.

CLANNAD

Übersetzung von Tag 1 erstellt von Markus “Hypertoxic” Niedenhof

Es steht jedem offen, diese Übersetzung zu verwenden oder weiterzuführen, sofern ein Vermerk auf den ursprünglichen Ersteller vorhanden ist.

In Clannad spielt man Tomoya Okazaki. Im japanischen Text dargestellt durch {\m{B}} = Tomoya und {\m{A}} = Okazaki, da man im Spiel alle Namen ändern kann, ist dies ein Stammhalter.

Prolog

プロローグ

Eine Welt gehüllt in Weiß.

一面、白い世界...

........

.......

Schnee ...

...

Ja, Schnee.

そう、雪だ。

Unabhinderlich fällt er hinunter. Mein Körper ist Weiß bedeckt.

今なお、それは降り続け、僕の体を白く覆っていく。

Ahhh...

ああ...

Was tue ich in solch einer Welt...?

僕はこんなところで何をしているのだろう...

Seit wann bin ich alleine an diesem Ort ...?

いつからこんなところに、ひとりぼっちで居るのだろう...

........

.......

Im Schnee begraben ... ist meine Hand.

雪に埋もれた...僕の手。

Die Hand hält irgend etwas.

それが、何かを掴んでいた。

Ich ziehe Sie nach oben, und finde ...

引き上げる。

Eine Hand von reinem Weiß

真っ白な手。

Es ist eine Mädchenhand.

女の子の手だった。

Ahhh... so ist es...

ああ、そうだった...

Ich bin nicht allein.

僕はひとりきりじゃなかった。

Ich streife den Schnee beiseite, welcher Ihr Gesicht bedeckt.

彼女の顔を覆う雪を払う。

Die Seite von Ihrem Gesicht kommt zu vorschein, ein friedlicher Schlaf.

穏やかに眠る横顔が、現れた。

So ist es ...

そう

Wir waren schon immer zusammen...

この子とふたりでずっと居たのだ。

In dieser Welt.

この世界で。

In dieser ... traurigen, einsamen Welt.

この、誰もいない、もの悲しい世界で。

Ich hasse diese Stadt.

この町は嫌いだ。

Es ist ein Ort, gefärbt mit Erinnerungen, die ich vergessen will.

忘れたい思い出が染みついた場所だから。

Jeden Tag gehe ich zur Schule, rede mit Freunden, um dann zurückzukehren zu einem zu Hause, was sich nicht wie ein zu Hause anfühlt.

毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。

Niemals passiert irgendwas neues.

何も新しいことなど始まらない。

Tomoya: Ich frage mich, ob es sich jemals ändern wird …

{\m{B}} (こうしていて、何かが変わるんだろうか

Tomoya: Ich frage mich, ob sich mein Leben jemals ändern wird …

{\m{B}} (俺の生活は、いつか変わるんだろうか

Unberührte Natur umgibt die Stadt.

やたらと自然が多い町。

Sie zwingt uns über Hügel zu gehen, um zur Schule zukommen.

山を迂回しての登校。

Wie viel einfacher wäre es die Schule zu besuchen, wenn alle Hügel auf der gleichen Ebene wären.

すべての山を切り開けば、どれだけ楽に登校できるだろうか。

Wenn es einen geraden Weg geben würde, würde meine Gehzeit wahrscheinlich 20 Minuten kürzer sein.

直線距離を取れば、20分ぐらいは短縮できそうだった。

Tomoya: (jeden Tag 20 Minuten …)

{\m{B}} 一日、20

Tomoya: (Also dann, wie viel Zeit würde ich in einem Jahr sparen ...?)

{\m{B}} (すると、一年でどれぐらい、俺は時間を得することになるんだ

Ich rechne es auf dem Weg.

計算しながら、歩く。

Tomoya: (Ahhh, Ich weiß es nicht ...)

{\m{B}} (ああ、よくわかんねぇ

Hier sind keine anderen Schüler von meiner Schule.

辺りに同校の生徒の姿はない。

Normalerweise, sollte es nur von Ihnen so wimmeln, denn dies ist der Hauptweg zur Schule.

学校に続く大通りだから、本来、生徒で賑わっているはずだった。

Es ist ja nicht, dass heute ein Feiertag wäre oder so.

今日が、休日というわけでもない。

Was bedeutet… Es ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt, um in der Schule anzukommen.

つまりは生徒が登校すべき時間ではない、ということ。

Es hat schon diese Ruhe eingesetzt, aber ich halte zu Fuß das selbe gemächliche Tempo.

けど、そんな閑散とした光景を目の当たりにしても俺は焦ることなく、悠長に歩き続けた。

.........

………

Es sind 200 Meter, bis ich das Schultor erreiche.

校門まで残り200メートル。

Ich bleibe stehen für eine Weile.

一度立ち尽くす。

Tomoya: "Seufzer ..."

{\m{B}} 「はぁ」

Nehme einen Atemzug und schaue hoch in den Himmel.

ため息と共に空を仰ぐ。

Das Schultor ist kurz voraus.

その先に校門はあった。

Wer entschied bloß das Tor dort oben am Weg zu bauen?

誰が好んで、あんな場所に校門を据えたのか。

Der lange Weg erstreckt sich wie ein Alptraum.

長い坂道が、悪夢のように延びていた。

Stimme: "Seufzer ..."

{} 「はぁ」

Es ist ein anderer Atem als meiner, kleiner und eleganter.

別のため息。俺のよりかは小さく、短かかった。

Ich schaue neben mich.

隣を見てみる。

Es ist ein Schulmädchen, was ebenso still dasteht wie ich.

そこに同じように立ち尽くす女生徒がいた。

Ich kann durch die Farben Ihrer Abzeichen erkennen, dass Sie im dritten Schuljahr der Oberschule ist.

校章の色から、同じ三年生だとわかる。

Sie niemand den ich kenne.

けど、見慣れない顔だった。

Ihr kurzes Haar flattert genau über ihren Schultern im Wind.

短い髪が、肩のすぐ上で風にそよいでいる。

Mädchen: "........."

{女の子} ………

Sie sieht so aus, als würde Sie anfangen zu weinen.

今にも泣きだしそうな顔だった。

In der Regel beurteile ich Menschen nicht nach Ihrem Aussehen, aber sie scheint sehr strebsam ...

俺なんかは常習犯だったからなんとも思わないが、真面目な奴なのだろう

Wie die Art von Mädchen, die dagegen wären alleine zu dieser Zeit die Klasse zu betreten.

この時間にひとり教室に入っていくことに抵抗があるのだ。

Mädchen: "Mmm... Mm..."

{女の子} 「うんうん

Sie schließt die Augen und nickt ein paar Mal, als ob sie etwas zu sich selbst sagt.

何かを自分に言い聞かせるように、目を瞑って、こくこくと頷いている。

Mädhcen: "........."

{女の子} ………

Dann öffnet Sie Ihre Augen.

そして少女は目を見開く。

Sie schaut mit festem Blick auf das große Schultor.

じっと、高みにある校門を見つめた。

Mädchen: "Gefällt Dir die Schule?"

{女の子} 「この学校は、好きですか」

Tomoya: "Huh...?"

{\m{B}} 「え?」

Nein, Sie hat nicht mich gefragt.

いや、俺に訊いているのではなかった。

Wahrscheinlich war sie mit jemandem in ihrem Herzen am sprechen.

妄想の中の誰かに問いかけているのだ。

Ich frage mich, welche Art von Antwort sie wohl von ihm/ihr bekommen hat?

その彼(あるいは彼女)は、どう答えたのだろうか。

Mädchen: "Ich werde es wirklich, wirklich tun."

{女の子} 「わたしはとってもとっても好きです」

Mädchen: "Aber nichts, ... kann für immer gleich bleiben."

{女の子} 「でも、なにもかも変わらずにはいられないです」

Mädchen: "Auch die lustigen und glücklichen Momente, nicht."

{女の子} 「楽しいこととか、うれしいこととか、ぜんぶ」

Mädchen: "Nichts bleibt für immer unverändert."

{女の子} 「ぜんぶ、変わらずにはいられないです」

Mit großer Mühe, fährt sie fort zu sprechen.

たどたどしく話し続ける。

Mädchen: "Auch so, kannst Du diesen Ort mögen?"

{女の子} 「それでも、この場所が好きでいられますか」

.........

………

Mädchen: "Ich ..."

{女の子} 「わたしは

Tomoya: "Du musst es nur finden, oder?"

{\m{B}} 「見つければいいだけだろ」

Mädchen: "Eh...?"

{女の子} 「えっ?」

Überrascht dreht sie sich um und starrt mich an.

少女が驚いて、俺の顔を見る。

Als ob sie glaubte, dass sie bis jetzt alleine war.

まるで、今まで誰もいないと信じていたかのようにだ。

Tomoya: "Du musst nur die nächsten lustigen und fröhlichen Dinge finden, oder?"

{\m{B}} 「次の楽しいこととか、うれしいことを見つければいいだけだろ」

Tomoya: "Es gibt mehr als eins davon, nicht wahr?" // *

{\m{B}} 「あんたの楽しいことや、うれしいことはひとつだけなのか?違うだろ」

Mädchen: "........."

{女の子} ………

Das ist richtig.

そう。

Es gibt Zeiten, wenn wir unschuldig und naiv sind ...

何も知らなかった無垢な頃。

Es ist eine Phase die jeder durchläuft.

誰にでもある。

Tomoya: "Komm, lass uns gehen."

{\m{B}} 「ほら、いこうぜ」

April 14 (Monday)

4月14日()

Lehrer: "Sunohara?"

{教師} 「春原(すのはら)」

Der Lehrer ruft den Namen eines einzelnen Schülers.

教師があるひとりの生徒の名を口にした。

Lehrer: "Abwesend, wie üblich?"

{教師} 「相変わらずいないのか」

Ich blicke auf Sunohara’s Sitz neben mir.

隣を見る。そこが春原の席だった。

Seine Anwesenheit ist noch schlimmer als meine.

こいつの遅刻率は俺より高い。

Wir sind die einzigen beiden Delinquenten in dieser Klasse

ふたり合わせてクラスの不良生徒として名指しされることが多かった。

Ich denke, das ist der Grund, warum wir gut miteinander auskommen.

だからだろう、よく気が合う。

Außerdem ist er der einzige Mensch, mit dem ich wirklich frei reden kann. Das ist, wie wir sind.

そして、クラスの中で、唯一俺が心を許して話すことのできる人間だった。

Der Unterricht hat begonnen.

授業が始まる。

Ich verbringe meine Zeit damit aus dem Fenster zu schauen ...

俺は窓の外を見て過ごした。

... ignoriere alles, was der Lehrer sagt.

教師の声はすべて聞き流して。

Der Unterricht ist beendet für Heute und die Schule ist aus.

一日の授業を終え、放課後に。

Sunohara ist überhaupt nicht aufgetaucht.

春原の奴は最後までこなかった。

Am Ende ist die einzige Person, mit der ich am ganzen Tag geredet habe, das Mädchen von heute Morgen.

結局、今日俺が話をしたのは、朝に出会った女生徒だけだった。

Der heutige Tag unterscheidet sich nicht von anderen Tagen.

実に代わり映えしない毎日。

Ich bin nicht Mitglied in einem der Clubs, also nehme ich meine leere Tasche und Schuhe aus dem Klassenzimmer, während der Rest der Schüler sich unterhält.

部活にも入っていない俺は、空っぽの鞄を掴むと、だべる生徒の合間を抜けて、教室を後にした。

Ich weiß, wenn ich nach Hause gehe, wird niemand da sein

家に帰っても、この時間は誰もいない。

Natürlich wird meine Mutter nicht da sein.

もとより母親はいなかった。

Sie starb bei einem Autounfall, als ich jung war. Ich kann mich nicht einmal an ihr Gesicht erinnern.

俺が小さい頃に、交通事故で亡くなったそうだ。顔すら覚えていなかった。

Mein Vater, der zurückgelassen wurde, versank in Depressionen ... geschockt von ihrem Tod.

母を亡くしたショックでだろうか残された父は堕落していった。

Er ist ausgegangen, sich zu betrinken, und seine Zeit mit Glücksspiel zu verschwenden.

アルコールを絶やすことなく飲み続け、賭け事で暇を潰す生活。

Meine ganze Kindheit waren verschwendete Kämpfe mit ihm, die ganze Zeit.

少年時代の俺の暮らしは、そんな父との言い争いにより埋め尽くされた。

Aber nach einem gewissen Vorfall veränderte sich unsere Beziehung.

けど、ある事件をきっかけにその関係も変わってしまった。

Er wurde gewalttätig, und verletzte mich.

俺に暴力を振るい、怪我を負わせたのだ。

Von diesem Tag an, behielt mein Vater seine Gedanken für sich.

その日以来、父親は感情を表に出さないようになった。

Noch mehr, anstatt mich auf die übliche Weise zu rufen, begann er mich "xxx-kun"... zu nennen. Er fügte "-kun" meinem Namen an, als wäre ich ein Fremder.

そして、俺の名を昔のように呼び捨てではなく、『\m{B}くん』とくん付けで呼び、言動に他人行儀を感じさせるようになった。

Es gab keinen Zweifel daran, dass wir Fremde geworden waren, die etwas gemeinsam haben.

それはまさしく、他人同士になっていく過程だった。

Es war, als hätte er sich selbst in eine Schale eingeschlossen.

まるで殻に閉じこもっていくように。

Als ob eine Linie gezogen worden wäre, zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart.

今と過去との接点を断ち切るように。

Es wäre besser gewesen, wenn er mich komplett ignoriert hätte.

突き放すならまだ、よかったのに。

Wenn er sich sorgen würde wegen meinem Schmerz, gäbe es noch Hoffnung.

傷つけてくれるなら、まだ救われたのに。

Aber jetzt, wenn er sieht, dass ich nach Hause komme, lächelt er nur als sähe er einen alten Freund … und beginnt zu plaudern.

なのに父は学校から帰ってきた俺の姿を見つけると、まるで旧友が訪れたように喜んでそして世間話を始めるのだ。

Es ist so schmerzhaft, ich kann es nicht ertragen ...

胸が痛くなって、居たたまれなくなって

... so, dass ich am Ende immer aus dem Haus eile.

俺は家を飛び出すのだ。

Um es zu vermeiden Ihn zu begegnen, werde ich nicht nach Hause zurückkehren, bis es Nacht ist und ich weiß, dass er schläft.

だから顔を合わせないよう、親父の寝入る深夜になるまで家には戻らない生活をずっと続けていた。

Ich gehe im Morgengrauen schlafen und wache Mittags auf.

明け方に寝るから、目覚めるのは昼近く。

Seit dem ich auf der Oberschule bin, war ich immer zu spät.

高校に入ってからの俺は、毎日のように遅刻だった。

Dies wurde zur Normalität in den letzten 3 Jahren.

そんな生活を続けて三年近くになる。

Heute, wie jeden Tag, wechsel ich meine Kleidung und verlasse das Haus, bevor mein Vater nach Hause kommt.

今日も制服だけ着替えて、親父が帰ってくる前に折り返し家を出る。

So ist es, aber ich habe mich daran gewöhnt.

それが体に染みついた日常だった。

Ich streife durch die Stadt bei Nacht.

夜の町をうろつく。

Am Ende werde ich zu meinen gewohnten Platz gelangen.

最後に行き着く場所はいつも同じだ。

Auf dem Weg, kaufe ich Essen aus dem Supermarkt…

行きがけにある弁当屋で、夕飯となる弁当を買い求めた後

Und damit in der Hand, gehe ich direkt gegenüber in das Studentenwohnheim, unten vom Hügel an der Schule.

それを手に、学校の坂下に建つ学生寮へ。

Die Schule fördert aktiv die Club-Aktivitäten, so gibt es eine Menge Studenten hier.

うちの学校は特に部活動に力を入れているため、地方から入学してくる生徒も多い。

Sie verbringen ihre drei Jahre hier, weit entfernt von ihren Eltern.

そんな生徒たちは親元を離れて、ここで三年間を過ごすことになるのだ。

Sie unterscheiden sich sehr von einer Person, welche keine Träume hat, wie ich.

俺のような学生生活に夢も持たない人間とはまったく違う人種。

Ich habe nichts mit Clubs zu tun, aber er ... Sunohara lebt hier.

関わり合いになることもなかったが、こんな場所にあいつ春原は住んでいるのだ。

Sunohara kam auf die Schule wegen dem Sport, wie er war einmal Mitglied der Fußballmannschaft.

春原は元サッカー部で、この学校にも、スポーツ推薦で入学してきた人間だ。

Aber in seinem ersten Jahr, wurde er in einem großen Kampf mit Schülern von einer anderen Schule verwickelt und suspendiert. Er verlor seinen Platz als Stammspieler.

しかし一年生の時に他校の生徒と大喧嘩をやらかし停学処分を受け、レギュラーから外された。

Und dann, nach seinem ersten Jahr verlor er seinen Platz im Team

そして新人戦が終わる頃には、あいつの居場所は部にはなかった。

Es gab nichts, was er tun konnte.

退部するしかなかったのだ。

Er konnte es sich nicht wirklich leisten irgendwo anders hinzuziehen, also landete er in diesem Wohnheim, welches für Studenten der Sportvereine gedacht ist.

その後も別の下宿に移り住む金銭的余裕もなく、この体育会系の学生が集まる学生寮に身を置き続けているのだ。

Stimme: “Wie oft muss ich dir sagen?!”

{} 「何度言えばわかるんだよっ」

Sunohara: "Aber die Lautstärke war wirklich niedrig ..."

{春原} 「でも、すげぇ小さい音だったっての」

Sunohara ist da.

春原がいた。

Er ist vor einem anderen Raum, im Gespräch mit einem Schüler, welcher einen riesigen Körper hat.

別の部屋の前で、やたら図体のでかい男子生徒と話をしていた。

Junger Mann: “Auch wenn es wirklich leise ist, ich kann es durch diese dünnen Wände hören!”

{男子} 「すげぇ小さい音でも、壁が薄いから響くんだよっ!」

Junger Mann: "Benutze Kopfhörer!"

{男子} 「ヘッドホンで聴けよっ」

Sunohara: "Ich habe Dir gesagt, ich kann mir keine leisten, haha..."

{春原} 「んな高級なもんねぇって、ははっ」

Junger Mann: “Dann hör es Dir nicht an.”

{男子} 「じゃあ、聴くなっ」

Sunohara: "Na ja, aber wenn ich das nicht tun kann, dann kann ich nicht wirklich in Stimmung kommen."

{春原} 「いや、でも、あれ聴かないと、調子出ないんだよね」

Sunohara: "Und es it ein wirklich cooler Song, weißt Du?"

{春原} 「それに、結構、イカす音楽だと思うんだよね」

Junger Mann: "........."

{男子} ………

Sunohara: "Schau, wenn Du auf den Text achtest, wirst Du wissen was ich meine!"

{春原} 「今度、歌詞とかちゃんと聴いてみてよ、イカしてるから」

Junger Mann: "Ist mir egal, von was zum Teufel redet Du da …"

{男子} 「イカしてるも何もねぇ

Junger Mann: "Alles was Du tust kotzt mich an!"

{男子} 「こっちは、むかついてんだよぉっっ!」

Juger Mann: "Wenn ich es noch einmal höre, schmeiße ich Dich hier raus"

{男子} 「次聞こえてきたら、叩き出すぞっ!」

SLAM! (wackel)

バタンッ!\shake{4}

Sunohara: "Eeeek!!"

{春原} 「ひぃっ!」

Sunohara: "........."

{春原} ………

Sunohara’s Kopf sackt vor der verschlossenen Tür runter

閉ざされたドアの前で、うなだれる春原。

Sunohara: "Verdammt... diese Rugdy-Spieler..."

{春原} 「くそぅラグビー部め

Er murmelt vor sich hin.

そう小さく呟いた。

Tomoya: "Ee wird Dich so nicht hören."

{\m{B}} 「んな声じゃ、聞こえないだろ」

Tomoya: “VERDAMMT, DIESE RUGDY-SPIELER!”

{\m{B}} 「くそぅ!ラグビー部めえぇぇぇーっ!」

Ich half Ihm mit dem Schrei, als er neben mir steht.

その背後に立ち、大きな声で言い直してやる。

Sunohara: "Eeek!!"

{春原} 「ひぃぃっ!」

Sunohara packt mich am Kopf und zieht mich in sein Zimmer.

春原は俺の頭を抱えると、自分の部屋へと引きずり込む。

Eine zornige Stimme rief den Flur hinunter "Wer zum Teufel war das?!"

廊下では、『今の誰だぁっ!』と怒声が響いていた。

Sunohara: Huh... Hu...

{春原} 「はぁはぁ

Sunohara: "Versuchst Du mich umzubringen?"

{春原} 「僕を殺す気かっ!」

Tomoya: "Du bist doch derjenige der es gesagt hat, oder nicht?"

{\m{B}} 「おまえが言ったんじゃないかよ」

Sunohara: "Du weißt, Okazaki ..."

{春原} 「あのさ、Okazaki …

Sunohara: "Ich habe kein gutes Verhlätnis zu den Bewohnern, in diese Tagen."

{春原} 「ただでさえ、ここのところ、連中との関係が穏やかじゃなくなってるんだからさ

Tomoya: "Komm, lass uns Ihnen in den Hintern treten.

{\m{B}} 「派手に散ろうぜ」

Sunohara: "Wir haben noch ein Jahr vor uns!"

{春原} 「後、一年残ってるよっ!」

Tomoya: "Du willst wirklich weiter in Angst leben?"

{\m{B}} 「おまえ、そうやって、ビクビク暮らしてくのな」

Sunohara: "Hey..."

{春原} 「あのね

Sunohara: "Ich würde nicht zu Boden gehen, in einem Eins-gegen-eins Kampf, auch wenn es ein Rugdy-Spieler ist."

{春原} 「僕だって、一対一なら引くことはないさ。たとえ、相手がラグビー部だとしてもね」

Sunohara: "Aber weißt Du, mein Zimmer ist komplett von den Jungs aus der Rugby-Mannschaft umgeben."

{春原} 「けど、周りは全部ラグビー部の部屋

Sunohara: "Wen ich hier etwas anfange ... ist es zu gefährlich..."

{春原} 「こんな場所で事を起こした日にゃ分が悪すぎるよ

Sunohara: "Aber gut, wenn unser Abschluss näher ist, wäre eine Auseinandersetzung mit Ihnen ganz schön."

{春原} 「でも、まぁ、卒業間際になったら、派手にやるのもいいね」

Sunohara: "Wenn die Zeit kommt, möchte ich, dass Du mir den Rücken deckst, Okazaki!"

{春原} 「そん時は、\m{A}、僕の背中はおまえに任せるぜっ」

Tomoya: "Jackpott! Ich werde zustechen!"

{\m{B}} 「ラッキー、ザックリいくな」

Sunohara: "Nicht mich! Auf Sie!"

{春原} 「くるなよっ!いけよっ!」

Tomoya: "Aber ich bin auf der Seite der Rugdy-Spieler."

{\m{B}} 「だって、俺、ラグビー部側だぜ?」

Sunohara: "Seit wann?!"

{春原} 「いつからだよっ!」

Tomoya: "Schon die ganze Zeit."

{\m{B}} 「いや、そん時だけ」

Sunohara: "Was?! Warum?!"

{春原} 「はい!?なんでよっ!?」

Sunohara: "Und was zum Teufel haben wir in den letzten zwei Jahren gemacht Huh?!"

{春原} 「共に過ごしてきた僕らの二年間は一体何よっ!ええっ!?」

BANG!(wackel)

どぉんっ!\size{}\shake{4}

Die Wand wackelt.

壁が揺れた。

Kurz darauf folgt eine wütende Stimme schreit "Sei still!"

続けざま、『静かにしろぉっ!』と怒鳴り声。

Sunohara: "Eeeek!!"

{春原} 「ひぃっ」

Tomya: "Ich werde zurückschlagen."

{\m{B}} 「蹴り返してやろう」

Sunohara: "Nicht...!"

{春原} 「やめてくれぇっ!」

Tomoya: "Du bist viel zu nervös."

{\m{B}} 「おまえ、超ビビリな」

Sunohara: "Bitte, versuche Dich mal in meine Lage zu versetzen..."

{春原} 「おまえな僕の立場に立ってみろよ

Er weint ...

泣いている

Sunohara: "Ich flehe Dich an, halt nur den Mund, bitte!"

{春原} 「頼むから、ここでは大人しくしててくれ」

Tomoya: "Oh okay..."

{\m{B}} 「あ、ああ

Der elende Anblick ist zu viel für mich.

その迫力ある惨めさに気圧されてしまう。

Mampf, mampf...

もぐもぐ

Ich beginne aus meiner Bento Box zu essen, sitzend zwischen dem Kotatsu und der Wand des kleinen Raumes.

Kotatsu: Ist ein niedriger Holztisch, umrahmt von Futons oder dicken Decken. Darunter befindet sich eine Wärmequelle, oft in den Tisch selbst eingebaut. Hauptsächlich genutzt, um den Körper aufzuwärmen.

俺は壁と万年コタツに挟まれた狭い空間に腰を落ち着けて、弁当を食べ始めていた。

Tomoya "Tee, bitte."

{\m{B}} 「悪い、お茶」

Sunohara: "Ich habe keinen!"

{春原} 「出ねーよっ

Tomoya: "Deshalb sagte ich 'bitte', nicht wahr?"

{\m{B}} 「だから悪いって、言ってるじゃん」

Sunohara: "Es ist mir egal, auch wenn es Dich jetzt umhaut, ich sagte, ich habe keinen!"

{春原} 「頭下げようが、出ねぇよっ」

Sunohara: "Du verwechselt den Raum doch nicht etwas mit einer Cafeteria?"

{春原} 「おまえ、ここが食堂かなんかと勘違いしてない?」

Tomoya: "Ich weiß es ist dein Zimmer."

{\m{B}} 「おまえの部屋だろ。わかってるよ」

Sunohara: "Gut."

{春原} 「ああ」

Tomoya: "Und Du bist mein Sklave."

{\m{B}} 「そして、おまえは、小間使いだ」

Sunohara: "Du scheint es nicht zu bekommen, oder?"

{春原} 「ぜんぜんわかってないっすね」

Tomoya: "Komm schon, ich habe es vergessen welchen zu kaufen."

{\m{B}} 「頼むよ、買い忘れてきたんだよ」

Sunohara: "Solltest Du nicht selber auf die Idee kommen, dass Du Dir welchen holst?

{春原} 「自分で行くという発想は、浮かばないのかよ

Tomoya: "Aber Du sagtest mir zu helfen ist Deine einzige Aufgabe in Deinem Leben, seitdem ich Dich gerettet habe?

{\m{B}} 「だって、おまえ、俺に命を助けられてからというもの、俺の役に立ちたくて、仕方がなかったんだろ?」

Sunohara: "Ich habe keine eine solch lächerliche Geschichte!"

{春原} 「そんな裏設定は隠されていませんっ」

Tomoya: "Sagtest Du nicht etwas so ähnliches, als ich Dich gerettet habe?"

{\m{B}} 「俺が助けた後、おまえ、言ったじゃん」

Tomoya: "Der Mann namens Sunohara ist in diesem Moment gestorben ..."

{\m{B}} 「春原という男は、あの時死にました

Tomoya: "Diese Person hier neben mir, ist nur jemand, der einen Tee servieren möchte ..."

{\m{B}} 「今ここにいるのは、あなたにお仕えする、ただのお茶くみなのですてさ」

Tomoya: "Ja, Tee."

{\m{B}} 「はい、お茶」

Sunohara: "Rede nicht so einen Scheiß!"

{春原} 「壮大な嘘つくなっ」

Tomoya: "Dann, werde ich die Rechnung begleichen mit einer letzten Tasse Tee."

{\m{B}} 「じゃあ、最後のお茶でいいから」

Sunohara: "Es gibt nicht so etwas wie das Erste oder das Letzte!"

{春原} 「最初も最後もねぇよっ」

Tomoya: "Ah, ist das rührend. Wenn Du zugehört hast, wirst Du mir definitiv einen Tee anbieten."

{\m{B}} 「いや、感動的だぜ。これ聞いたら、おまえは、絶対入れたくなるな」

Tomoya: "Der Kampf ist verloren wegen einer tödlichen Verletzung, es gibt keine Hoffnung auf Rettung."

{\m{B}} 「大怪我を負ったおまえは、もう助かりそうもなかった」

Tomoya: "Doch selbst in diesem Zustand, warst Du verpflichtet mir Tee zu bringen, nach welchem ich dürstete.

{\m{B}} 「そのおまえに、のどが渇いた俺は、お茶くみを命ずる」

Tomoya: "Und doch, quetschst Du jedes Quäntchen Kraft aus Dir heraus, um zu mir zu kriechen und mir Tee einzugießen."

{\m{B}} 「すると、おまえは最後の力を振り絞り、這いつくばりながらも、お茶を入れにいくんだ」

Tomoya: "Und dann..."

{\m{B}} 「そして

Tomoya: "Meister Okazaki... hier ist eine Tasse Tee..."

{\m{B}} \m{A}お茶でございます

Tomoya: "Und dies wird Dein... letzter Tee ..."

{\m{B}} 「そして、これが最後のお茶となります

Tomoya: "Du wirst lächeln ... wenn Du stirbst."

{\m{B}} 「死に顔は、笑顔なんだ」

Sunohara: "Und ich war so verdammt zufrieden damit, hmm?!"

{春原} 「僕、ムチャクチャ本望そうっすね!」

Tomoya: "Das ist dass, was ich hoffe."

{\m{B}} 「それが、おまえの望みなんだって」

Tomoya: "Und dann, während ich weine, trank ich die letzte Tasse Tee."

{\m{B}} 「そして、俺は泣きながらに、その最後のお茶を飲む」

Tomoya: "Rührend, nicht war?"

{\m{B}} 「な、感動的だろ」

Tomoya "Also, Tee."

{\m{B}} 「はい、お茶」

Sunohara: "Ich sagte doch, ich habe keinen!"

{春原} 「出ねぇってのっ」

Danach verbrachte ich den Rest des Tages damit Zeitschriften zu lesen.

それからは、雑誌を読んで、過ごす。

Es gibt einen Fernseher um fernzusehen, so gibt es außer lesen nicht zu tun.

テレビがなかったから、話をするか、本を読む以外に、時間を潰す方法はなかった。

Sunohara: "Puh..."

{春原} 「ふわ

Sunohara: "Ist es nicht Zeit, schlafen zu gehen?"

{春原} 「そろそろ、寝ない?」

Die Sonne war bereits untergegangen und es war Nacht.

すでに日付は変わり、深夜となっていた。

Tomoya: "Ja... Du hast recht."

{\m{B}} 「ああそうだな」

Ich habe nicht geplant in Sunohara’s Zimmer zu schlafen.

俺は春原の部屋に泊まることだけはしなかった。

Wenn das erste, was ich morgens sehe das Gesicht von dem Kerl ist, würde ich nur depressiv werden.

こんな奴と共に朝を迎えるなんて、想像しただけでも憂鬱になる。

Sunohara: "Dann gehe ich mich mal duschen"

{春原} 「じゃ、僕、シャワー浴びてくっから」

Tomoya: "Okay."

{\m{B}} 「ああ」

Sunohara schnappt sich ein Handtuch von einem Berg von Kleidungsstücken aus einer Ecke und verlässt den Raum.

部屋の隅で山となっている衣類の中から、下着とタオルを引っ張り出すと、春原は部屋を出ていく。

Tomoya: "........."

{\m{B}} ………

Ich möchte vermeiden Sunohara zusehen, wenn er von seiner Dusche zurückkommt.

シャワーから戻ってきた春原を迎える、という状況もできたら避けたい。

Ich glaube, ich sollte nach Hause gehen..

今のうちに帰ることにしよう。

Ich lege das Magazin zur Seite und stehe auf.

雑誌を閉じて、体を起こす。

Dann bemerke ich einen Kassettenrecorder vor mir.

すると、すぐ正面、一台のラジカセと向き合わせになる。

Es sieht so aus, als ob sich ein Band in Ihm befindet.

中にはテープが入ったままになっていた。

Daher drücke ich die Play-Taste.

再生してみる。

Es ist altmodisch Hip-Hop, der letztes Jahrzehnt beliebt war.

流れてきたのは、一昔前に流行った、歌謡ヒップホップ。

Tomoya: (Schrecklich...)

{\m{B}} (ダッサ

Tomoya: (Wer hört diesen Mist...)

{\m{B}} こんなの聴かねぇだろ

Option 1:Überspielen mit irgendwas

上書きで何か吹き込む

Option 2:Tue nichts

やめておく

Okay, ich werde meinen Rap statt dem ursprünglichen aufzeichnen. // Option 1

よし、代わりに俺のオリジナルラップを吹き込んでやろう。

Das Thema es Rap wird sein, "Für meinen besten Freund, Sunohara."

テーマは『俺から、親友春原に捧ぐラップ』だ。

Dies wird Ihn definitiv beeindrucken.

あいつの感動にむせぶ姿が目に浮かぶ。

Tomoya: (Here we go...)

{\m{B}} いくぞ

Ich nehme einen tiefen Atemzug, und drücken Sie die Aufnahmetaste.

息を大きく吸い込み、録音ボタンを押す。

Tomoya: "... YO! YO! Ich bin Okazaki! Du bist..."

{\m{B}} …YO! YO! オレ\m{A}オマエはっ」

Mit langsamem Tempo, beginne ich zu freestylen.

テンポよく、言葉を紡ぎ出す。

Tomoya: "Du bist..."

{\m{B}} 「オマエは

Verdammt ... nichts kommt mir in den Sinn.

その先が何も浮かんでこない。

Option 1:Vergiss es, das ist dumm ...

やめた。アホらし

Option 2: Sag irgendwas passendes // (Es ist Zufall, welche der 6 Möglichkeiten genommen wird)

適当に思いついた言葉を発する

Tomoya: "Ein Mongolenkotelett!" // Option 2 (a)

{\m{B}} 「モンゴリアンチョップ

Tomoya: "Nein, Ich gebe Dir ein Mongolenkotelett!"

{\m{B}} 「いや、オマエに、モンゴリアンチョップ」

Tomoya: "Nun, es macht keinen Sinn, aber ich sage es ......"

{\m{B}} 「って、どちらにしても意味不明だな

Tomoya: "Du bist ein {Wuper-Ruper} der sich entwickelt hat an Land.

Der Wooper Looper, wie er allgemein im Volksmund in Japan genannt wird ist eine Art Salamender und als Haustier gehalten. // // Option 2 (b)

{\m{B}} 「陸に上がって進化を遂げたウーパールーパー!」

Tomoya: "Huh...? Auch wenn ich scherze, es sieht so aus, als nehme ich es eine wenig zu ernst."

{\m{B}} 「あれ冗談で言ったのに、なんだかマジでそう思えてきたぞ

Tomoya: "........."

{\m{B}} ………

Tomoya: "Du bist ein... Wuper Ruper?"

{\m{B}} 「おまえウーパールーパー?」

Tomoya: "Made-in-Chi-na!" // Option 2 ©

{\m{B}} 「メイド・イン・チャイナ!」

Tomoya: "Du-bist-ein-Mas-sen-pro-dukt-aus-Chi-na!"

{\m{B}} 「中国で大量生産されてんだ」

Tomoya: "Geh, widerlich!"

{\m{B}} 「って、キモッ

Tomoya: "Cock-a-Doodle-Doo!" // Option 2 (d)

{\m{B}} 「クックドゥードゥルドゥー!」

Tomoya: "Uwa, was zum Teufel ich rede, ich verstehe es nicht hahahaha!"

{\m{B}} 「うわ、俺ひとりで何言ってんだろ、わっけわかんね~!はははは!」

Tomoya: "MEINE BLAUE HAND IN MEINER LANGEN TASCHE BEKOMMT EINE SUNOHARA DOPPELGÄNGER!" // Option 2 (e)

{\m{B}} 「アオテナガフクロオオスノハラモドキ!」

Tomoya: " Es ist 'Mein blaue Hand in meiner langen Tasche ist hat eine große Sunohara Doppelgänger!'"

{\m{B}} 「青くて手が長くて袋を持ってて大きい春原のモドキなんだ」

Tomoya: "Wollen Sie nicht, 'Hey, vergess den Doppelgänger, das Original ist beängstigend genug!'?"

{\m{B}} 「って、モドキじゃないオリジナルで十分怖ぇよっ!\pってツッコミたくならんか?」

Tomoya: "Ein Harrknoten!" // Option 2 (f)

{\m{B}} 「ちょんまげ!」

Tomoya: "Nein, Du bist kein Harrknoten ..."

{\m{B}} 「いや、ちょんまげじゃねぇし

Tomoya: "Denn dann würde dieser Rap lügen..."

{\m{B}} 「じゃ、このラップ嘘になるじゃん

Tomoya "Sorry Sunohara erhält einen Haarknoten."

{\m{B}} 「春原、わりぃ、ちょんまげにしてくれ」

Tomoya: "Pff..." // Option 2 (g)

{\m{B}} 「ぷっ

Tomoya: "Oh Mist, ich lachte bevor ich etwas sagen konnte."

{\m{B}} 「やべ、言う前に自分で笑っちまった」

Tomoya: (... vergess es, das ist dumm...)

{\m{B}} やめた。アホらし

Tomoya: "... vergess es, das ist dumm..." // Option 1, von Vergiss, es ist dumm

{\m{B}} やめた。アホらし

Aus Frust mache ich einen schnellen Schlag in die Luft. // Alle Song-Varianten enden hier

速攻で挫折する。

Warum zum Teufel habe ich so etwas überhaupt getan?

どうして、あいつのためにこんなことをしてやらなくちゃいけないんだ。

Das ist nicht, wie sich enge Freunde verhalten sollten.

そもそも、親友なんて呼べるほどの間柄でもないじゃないか。

Tomoya: (Ich gehe nach Hause ...)

{\m{B}} (とっとと、帰ろう

Ich beschloss das Zimmer zu verlassen bevor Sunohara zurückkommt. // Zu Tag 2

春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ。

Nicht ein einziges Mal endeten die Dinge gut für ihn, wenn er mich alleine in seinem Zimmer gelassen hat … // Option 2, Kassette nicht überspielen

かつて、俺をひとり部屋に放置して、何事もなく終わったことはないのだが

... aber ich werde ihn für heute in Ruhe lassen.

今日のところは許しておいてやるか。

Ich beschloss das Zimmer zu verlassen bevor Sunohara zurückkommt. // Zu Tag 2

春原が戻ってくる前に、退散を決め込んだ

Als Word-97 zum download.Bevor der Download beginnt, müsst Ihr einige Sekunden warten.

http://www.fileuploadx.de/229030

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.
Wende dich an einen Admin, wenn du in diesem Thema etwas posten möchtest.

×
×
  • Neu erstellen...