Jump to content
- Werbung nur für Gäste -

IGNORIERT

Allgemeiner Thread zu Clannad


Dragarock

Recommended Posts

- Werbung nur für Gäste -

Also holen wird ich es mir auch gern, kann mir jemand noch ne Seite nennen wo man nicht zuuu viel bezahlt wegen Import und so

Kommt drauf an, was nicht zuviel für dich ist...cdjapan hats z.B. für ~62€, yesasia für ~59€. Allerdings noch beides ohne Versandkosten. Alternativ würd ich auch einfach mal den Blick auf ebay empfehlen, dort kann man auch Glück haben.

So oder so, erwarte auf lange Sicht kein Schnäppchen, wie es bei normalen Spielen hierzulande der Fall ist...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...

Nicht nur er macht das...nur fehlt mir einfach die Zeit mal weiterzumachen, hatte da bisher sicherlich noch weniger als Hypertoxic. :D

Im übrigen wärs glaube ich auch besser, wenn wir dieses Thema mal aus dem LF verlagern, können wir ja im allgemeinen Thread oder nem ganz eigenen weiterführen.

Ich führe die Diskusion mal hier weiter.

Ich werde nur den 1. Tag übersetzen. Das ist gerade mal eine Einleitung, um ein wenig Appetit auf das Game zu machen.

Würde ich alles übersetzen, könnte ich wohl ein halbes Jahr gar nicht mehr PS3 spielen. Das wäre doch sehr Schade. ;)

Ich habe im übrigen Tag 1 fertig, aber muss das ganze noch ins reine bringen + Links einbauen. Zudem will ich auch noch den Teil der Parallelwelt übersetzen, bis Tag 2 anfängt.

Kommt also noch ein wenig.

Ich brauche aber mal einen Korrekturleser, ob das alles gut passt. Manchmal vergisst man mal kleine Wörter.

Ich habe jetzt auch noch den original japanischen Text dringelassen, aber so wird es natürlich doppelt so groß. Bin noch am überlegen Ihn rauszunehmen, aber so kann man besser vergleichen, ob man noch in der richtigen Zeile ist.

Hier mal ein kleiner Auszug:

\m{B} steht für Tomoya, man kann ja im Spiel die Namen änderen wenn man möchte. Ich habe hier also das Original genommen.

14. April

Ich hasse diese Stadt.

この町は嫌いだ。

Es ist ein Ort, gefärbt mit Erinnerungen, die ich vergessen will.

忘れたい思い出が染みついた場所だから。

Jeden Tag gehe ich zur Schule, rede mit Freunden, um dann zurückzukehren zu einem zu Hause, was sich nicht wie ein zu Hause anfühlt.

毎日学校に通い、授業を受け、友達とだべり、そして帰りたくもない家に帰る。

Niemals passiert irgendwas neues.

何も新しいことなど始まらない。

Tomoya: Ich frage mich, ob es sich jemals ändern wird …

{\m{B}} (こうしていて、何かが変わるんだろうか

Tomoya: Ich frage mich, ob sich mein Leben jemals ändern wird …

{\m{B}} (俺の生活は、いつか変わるんだろうか

Unberührte Natur umgibt die Stadt.

やたらと自然が多い町。

Sie zwingt uns über Hügel zu gehen, um zur Schule zukommen.

山を迂回しての登校。

Wie viel einfacher wäre es die Schule zu besuchen, wenn alle Hügel auf der gleichen Ebene wären.

すべての山を切り開けば、どれだけ楽に登校できるだろうか。

Wenn es einen geraden Weg geben würde, würde meine Gehzeit wahrscheinlich 20 Minuten kürzer sein.

直線距離を取れば、20分ぐらいは短縮できそうだった。

Tomoya: (jeden Tag 20 Minuten …)

{\m{B}} 一日、20

Tomoya: (Also dann, wie viel Zeit würde ich in einem Jahr sparen ...?)

{\m{B}} (すると、一年でどれぐらい、俺は時間を得することになるんだ

Ich rechne es auf dem Weg.

計算しながら、歩く。

Tomoya: (Ahhh, Ich weiß es nicht ...)

{\m{B}} (ああ、よくわかんねぇ

Hier sind keine anderen Schüler von meiner Schule.

辺りに同校の生徒の姿はない。

Normalerweise, sollte es nur von Ihnen so wimmeln, denn dies ist der Hauptweg zur Schule.

学校に続く大通りだから、本来、生徒で賑わっているはずだった。

Es ist ja nicht, dass heute ein Feiertag wäre oder so.

今日が、休日というわけでもない。

Was bedeutet… Es ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt, um in die der Schule anzukommen.

つまりは生徒が登校すべき時間ではない、ということ。

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Kann man so stehen lassen, dürfte semantisch korrekt sein, ist das da schon der ganze 1. tag? is ja dann garnicht so textintensiv das spiel oder wieviel tage gibts? bei 500 von solchen texten isses wie eine stunde bei 428 dann:biggrin5:

Nein, das ist nur ein kleiner Auszug. Der 1. Tag hat ca. 330 Zeilen.

Nicht viel, aber das ist ja gerade erst der Anfang.

Im übrigen habe ich mich vertan, nach Tag 1 kommt direkt Tag 2 Die Parallelwelt kommt erst wieder nach Tag 2, bin also fertig.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Und wieviel tage gibts im spiel?

Da du auch wie ich japanologe zu sein scheinst oder aus anderen Gründen die sprache beherrschst kann ich dir nachdem du mit clannad fertig bist explizit 428 empfehlen, die story is der HAMMER, ich garantiere sowas hast du noch nich erlebt bisher in einem Spiel, is halt nur extremst textintensiv, eine stunde in der handlung hat mit sicherheit über 1000 zeilen, das mal 5 weil es 5 charactere gibt und das mal 10 weil die handlung sich über 10 stunden erstreckt;)

Wenn ich zeit hab befasse ich mich dann später auch mal mit clannad, der anime war damals auch hammer

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es gibt ca. 35 Tage, das aber dann ca. 6 mal, weil es ja einige verschiedene Enden gibt.

Da kommt auch einiges zusammen. :smile:

Bin jetzt erst mal bei FEAR 2 dran und danach mit Batman oder Uncharted 2 beschäftigt. Aber 428 hatte ich auch mal im Auge. Mal schauen, wenn ich dafür in Stimmung bin.

Habe Tag 1 jetzt ins reine geschrieben und damit fertig.

Weiß jemand hier, wie ich eine doc-Datei im Forum hochladen kann?

Laut Legende kann ich nur 100KB hochladen, aber die Datei hat ca. 180KB.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Es gibt ca. 35 Tage, das aber dann ca. 6 mal, weil es ja einige verschiedene Enden gibt.

Da kommt auch einiges zusammen. :smile:

Bin jetzt erst mal bei FEAR 2 dran und danach mit Batman oder Uncharted 2 beschäftigt. Aber 428 hatte ich auch mal im Auge. Mal schauen, wenn ich dafür in Stimmung bin.

Habe Tag 1 jetzt ins reine geschrieben und damit fertig.

Weiß jemand hier, wie ich eine doc-Datei im Forum hochladen kann?

Laut Legende kann ich nur 100KB hochladen, aber die Datei hat ca. 180KB.

Gefällt mir auf jeden Fall schon mal nicht schlecht, was ich da oben von dir lese. Hab aber auch nichts anderes erwartet. ;)

Mit dem Doc-File weiß ich momentan auch keine Lösung, selbst ich kann keine größeren als 100kb uppen. Ich könnte höchstens mal intern nachfragen, ob man da mal was hochstellen könnte...

Hast du eigentlich vor, dich da irgendwann mal weiter durchzuübersetzen oder willst dus auf lange Sicht erstmal gutsein lassen? Meine natürlich auch nicht sofort, sondern irgendwie nach und nach...wenn OCV noch eingreifen würde, sobald er mit 428 fertig ist, wäre da ne deutsche Clannad Übersetzung doch sicherlich keine Utopie mehr.

Wäre zum einen schon generell ne geile Sache und zum anderen würde sich dem ein oder anderen Trophyhunter auch mal diese klasse Geschichte erschließen. :J:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...

Hast du eigentlich vor, dich da irgendwann mal weiter durchzuübersetzen oder willst dus auf lange Sicht erstmal gutsein lassen? Meine natürlich auch nicht sofort, sondern irgendwie nach und nach...wenn OCV noch eingreifen würde, sobald er mit 428 fertig ist, wäre da ne deutsche Clannad Übersetzung doch sicherlich keine Utopie mehr.

Wäre zum einen schon generell ne geile Sache und zum anderen würde sich dem ein oder anderen Trophyhunter auch mal diese klasse Geschichte erschließen. :J:

Ich weiß nicht nicht, bin mir da etwas unschlüssig. Vielleicht mache ich in meinem nächsten Urlaub mal Tag 2.

Tag 2 konnte man noch gut machen, auch mit den Entscheidungen, die man dort treffen muss, aber danach wird es dann immer mehr "unübersichtlicher".

Vielleicht ist es besser nicht "alles" zu übersetzen, sondern nur eine bestimmte Story. z.B. nur die Stroy von Kyou/Ryou (der Fujibayashi-Schwestern). Du hast ja im Leitfaden alle Entscheidungen aufgelistet. Wenn man davon nicht abweicht, sollte man dann alles verstehen können.

Allerdings kann man so keine freien Entscheidungen treffen, sonderen muss sich streng an den Leitfaden halten.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich weiß nicht nicht, bin mir da etwas unschlüssig. Vielleicht mache ich in meinem nächsten Urlaub mal Tag 2.

Tag 2 konnte man noch gut machen, auch mit den Entscheidungen, die man dort treffen muss, aber danach wird es dann immer mehr "unübersichtlicher".

Vielleicht ist es besser nicht "alles" zu übersetzen, sondern nur eine bestimmte Story. z.B. nur die Stroy von Kyou/Ryou (der Fujibayashi-Schwestern). Du hast ja im Leitfaden alle Entscheidungen aufgelistet. Wenn man davon nicht abweicht, sollte man dann alles verstehen können.

Allerdings kann man so keine freien Entscheidungen treffen, sonderen muss sich streng an den Leitfaden halten.

Ich dachte mir das ganze im Grunde eventuell als Leitfadenergänzung. Wenn die Story einen interessiert, kann man da quasi mitlesen, ist man (leider) nur auf die Platin aus, nimmt man einfach den normalen LF und gut ist.

Wobei ich mir auch durchaus bewusst bin, dass, wenn man selbst nur das nötigste übersetzt, es gewaltig Zeit in Anspruch nimmt. Hab es selber schon beim Subben eines Animes gemerkt, das war bereits nicht ohne. Was mir aber grade noch einfällt: Vielleicht wäre es gar nicht so dumm, sofern man da wirklich was machen sollte, den Part von Nagisa zu übersetzen. Dann hätte man zumindest die Hauptstory des Spiels abgedeckt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Pls vergisst nicht dass die Übersetzungen für die Uni Vorrang haben vor den ganzen LFs hier, denn von euch krieg ich keine Noten ;D

Da muss ich leider eine trockene Textanalyse über nen japanischen Text aus der Tokugawa Zeit einem spannenden Leitfaden vorziehen - ich komm ja selbst mit 428 kaum vorran =/

Aber solltet ihr einzelne Zeilen mal nicht verstehen könnt ihr mir gern ne Profilnachricht schreiben, für was kleines is immer Zeit

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Pls vergisst nicht dass die Übersetzungen für die Uni Vorrang haben vor den ganzen LFs hier, denn von euch krieg ich keine Noten ;D

Da muss ich leider eine trockene Textanalyse über nen japanischen Text aus der Tokugawa Zeit einem spannenden Leitfaden vorziehen - ich komm ja selbst mit 428 kaum vorran =/

Aber solltet ihr einzelne Zeilen mal nicht verstehen könnt ihr mir gern ne Profilnachricht schreiben, für was kleines is immer Zeit

Klaro, ich wollte dich sicherlich nich hier direkt einspannen und dich von deinem eigenen LF wegzerren geschweige denn von deinen Sachen für die Uni.^^

Aber auf das Angebot komm ich gerne mal zurück, sofern ich auch wirklich mal Zeit finde, eventuell da was zu übersetzen...bzw. es zu versuchen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Die Story von Nagisa ist die Hauptstory, das ist richtig viel. Also ich weiß nicht, ob ich das je hinbekommen werde. Dafür fehlt mir einfach die Zeit. Hin und wieder mal ein kleines Stück, aber dann würde das bestimmt 3-5 Jahre dauern. :frown:

Auf die paar Zeile komme ich dann gerne mal zurück. Hatte direkt schon am ersten Tag ein Stelle, wo ihc nicht weiß, ob mir die Übersetzung gelungen ist.

Vielleicht hier mal auf die Schnelle? :biggrin5:

Tomoya: "Sagtest Du nicht etwas so ähnliches, als ich Dich gerettet habe?"

{\m{B}} 「俺が助けた後、おまえ、言ったじゃん」

Tomoya: "Der Mann namens Sunohara ist in diesem Moment gestorben ..."

{\m{B}} 「春原という男は、あの時死にました

Tomoya: "Diese Person hier neben mir, ist nur jemand, der einen Tee servieren möchte ..."

{\m{B}} 「今ここにいるのは、あなたにお仕えする、ただのお茶くみなのですてさ」

Tomoya: "Ja, Tee."

{\m{B}} 「はい、お茶」

Sunohara: "Rede nicht so einen Scheiß!"

{春原} 「壮大な嘘つくなっ」

Tomoya: "Dann, werde ich die Rechnung begleichen mit einer letzten Tasse Tee."

{\m{B}} 「じゃあ、最後のお茶でいいから」

Sunohara: " Es gibt nicht so etwas wie das Erste oder das Letzte!"

{春原} 「最初も最後もねぇよっ」

Tomoya: "Ah, ist das rührend. Wenn Du zugehört hast, wirst Du mir definitiv einen Tee anbieten."

{\m{B}} 「いや、感動的だぜ。これ聞いたら、おまえは、絶対入れたくなるな」

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

3-5 Jahre...hui, dann hab ich es vielleicht doch ETWAS unterschätzt. :skep:

Aber ich bin ehrlich gesagt froh für jede Zeile, die ich hier übersetzt von dir sehe...willst du dir eventuell nicht nen eigenen Thread dafür aufmachen? Dann kannst du es nach und nach immer erweitern, wann du mal Zeit bzw. Bock hast.

Dann könnte man es gegebenfalls auch besser im LF verlinken als wenn das hier über einzelne Posts verteilt ist.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

- Werbung nur für Gäste -

Will ja einen eigneen Thread dafür aufmachen und dort die Word-Datei von Tag 1 anhängen, aber die ist 180kB groß.

Und es gehen ja nur 100 kB oder ich muss es auf 2 Posts verteilen, mal schauen.

Habe mal den Thread aufgemacht.

Sehr sehr gut schaut das aus...werd deinen Thread morgen bzw. heute noch irgendwie im LF mit verlinken. :)

Ergänzend dazu frag ich auch nun endlich mal nach einer eventuellen Anhebung der Anhängegrößen...sofern du dich in der Zwischenzeit nicht umarrangiert hast.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Habe es jetzt anders gelöst.

Habe das Dokument als Word-2007 gespeichert, da war es dann nur noch 68 KB groß. Allerdings mit einer .docx Endung, welche vom Forum nicht akzeptiert wird.

Habe diese Datei dann manuell umbenannt in .doc. Word solte eigentlich automatisch erkennen, dass es Word 2007-Format ist und die Datei richtig laden, auch wenn die Endung nicht stimmt.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Musst du leider anders lösen. Ich kann die Datei "nicht" öffnen mit Word 2003.

Warum lädst du sie nicht einfach irgendwo hoch? Dann ists total egal ob die Filme 1KB oder 100 MB hat.

Weil die Datei im Word 2007 Format ist. Das kannst Du nicht mit Word 2003 öffnen.

Werde es aber noch mal hochladen in Word 97 Format. Dann extern gespeichert.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.
Wende dich an einen Admin, wenn du in diesem Thema etwas posten möchtest.

×
×
  • Neu erstellen...